1
This option, vs Spanish (Spain, Alfabetización internacional)" is a leftover carried from a time where MS-Dos and UNIX were state-of-the art, and it presents several problems:
- I'm the only person I know (see third point) that knows the difference between both options. And I promise you that I'm not that unpopular. Like, really, everyone in Spain just chooses one of them at random.
- It forces every partner that has an App with Spanish translations to have two identical copies of the XLF translation file, one for each option.
- Thankfully, this is something that should not happen in SaaS but, if a customer chooses Spanish (Spain, Alfabetización tradicional) as the collation for their database... BIG mistake. The difference is very subtle, related to how many decades ago "ll" and "ch" were considered a single letter. Years ago I had a customer that did that (because he choose randomly between them, and choose poorly) and it was... thrilling, to say the least (and thus, I learned what the hell was "Spanish Traditional").
P.S. Apple offered both options in macOS many, many, years ago, and they also removed them and left a single "Spanish (Spain)" option in both iOS and macOS.
STATUS DETAILS
New